“The nature of the person who I felt was really the instigator, this was agrownman.” www.vogue.com이 아니더라도 #섹스 앤 더 시티 영화판 1, 2를 최근에 또 봤는데 오늘 미국 보그 기사에 사라 제시카 파커의 최근 NPR 인터뷰 관련 기사가 실렸다. 바로 그녀의 미투. 굉장히 유명한 한 영화배우가 부적절하게 행동한 적이 있었다는 이야기.
요즘 일부러 미드, 연두, 미국영화, 영국영화, 코미디쇼 등 영어로 된 콘텐츠를 접하려고 많이 틀어놓고 다시 보고 있다. 스페인어, 중국어, 독일어는 제가 혼자 공부도 했는데 초급 지점에 섰을 때부터 원어민과 소통을 활발하게 했고 저 스스로도 그 언어가 일상생활에서 접하기 힘들다는 것을 알기 때문에 또 영상, 오디오 콘텐츠를 (원어민이 한다!) 많이 알아보곤 했다.
오히려 영어는 한국에서만 책으로 배우고 한창 친구들이 미드나 연두를 많이 보던 시절에는 그다지 큰 관심이 없었다. 영어 팝송도 못 들었어요. 아무튼 그래서 오히려 일상생활 영어나 슬램 같은 것들이 많이 부족함을 느끼고…나중에 나름대로 영어공부를 하고 있어. 지문읽고문제해결,문법공부하고단어외우는영어공부는평생했으니까좀편안하게생활영어를늘리려는시도.
아무튼 그래서 이 기사를 읽고 발견한 재미있는 표현.(기사 내용은 유쾌하지 못하지만)He was baked, meaning his personality, it was cookedbaked에 취한 상태. 하지만 술이 없다…Urban Dictionary에서 표현을 빌리자면-high as fuck…nuder inluence of WEED…high in the sky-under the influence of marijuana;STONED.-the after affect of smoking a fat blunt!!cooked역시 baked와 비슷한 상태 총체적으로 정상이 없는 상태 또한 Urban Dictionary표현을 빌리자면-to smoke marijuana and get very high-when someone has caused obvious brain traumadue to over usage of ilicit substances. They have “cooked” their brain.
- someone who is awfully tired and needs to get some sleep. Often caused by excessive drinking and partying. – someone who has no idea of anything that is happening and has lost the plot.
- – – away of describing a scenario, person or object in an extremely negative way. – the act of getting so inebriated that one has no controlover theirphysical state, resulting in vomiting on themselves.