[영상번역공부] 넷플릭스 <언커플드>로 한글자막공부(ft. 고인이 되지 않기 위한 노력)

넷플릭스 <언커플드>

이번에 한글 자막 표현을 공부할 교재로 넷플릭스 <언커플드>를 선택.

<언커플드> 특징: 영상 번역 공부 교재로 선택할 수 있는 이유 대사량이 많고 이야기 속도가 빠르다.

언커플드는 편당 러닝타임이 30분 정도 된다.보통 영화보다 30분 미만의 미드가 대사량이 많다.50분 정도의 미드보다 30분 미만의 미드가 대사량이 많은 편.

시청자 입장에서는 ‘티키타카’ 끊임없이 이어지는 대사가 재미있을 수 있지만 번역가로서는 죽을 것 같다.

캐릭터가 숨도 쉬지 않고 계속 떠들면 “그 입을 제발 다물어!”라는 외침이 절로 나온다.

영상번역 공부를 할 때는 대사량이 적고 간단한 표현으로만 구성된 작품을 공부하는 것보다 대사량이 많고 일상 대화에서 벗어난 표현이 많이 나오는 미드를 교재로 선택하는 것이 좋다.

어려운 일을 미리 연습해 보지 않으면 나중에 어려운 작품을 만나도 당황하지 않게 된다.

2) 말길이 줄이는 연습

대사량이 많고 속도가 빠르기 때문에 영어 원문을 있는 그대로 번역하면 한글 자막 길이가 길어진다.자막이 길어지면 시청자들이 읽기 힘들어.자막 다 읽기 전에 꺼지니까.

그런데 넷플릭스 작품의 한글 자막은 다소 긴 편이다.

나라면 자막 길이를 어떻게 줄일까?를 생각하면서 번역 연습을 하면 좋다.

3. 참신하고 재치있는 한글자막 표현 수집

번역은 주관적인 작업이기 때문에 같은 자막을 봐도 사람마다 평가가 달라질 수 있다.<언커플드> 한글 자막도 보는 사람마다 느낌이 다를 수 있다.

중간에 어색하게 느껴지는 표현이 돋보이기도 하지만 참신하고 재치 있는 표현이 많다.

그리고 저 같은 경우는 트렌디한 자막이 꽤 눈에 띄었다.영상 번역 경력이 20년을 넘어 번역 요령이 늘었지만 경력이 길어지면 자칫 ‘고인’이 되기 쉽다.

언어는 계속 바뀐다. 시대에 따라 유행어도 바뀌고 신조어가 나타났다 사라지기도 한다.내 경력만 믿고 요즘 한글 자막을 보지 않으면 고리타분한 자막을 사용할 가능성이 높아진다.

넷플릭스가 한국에 출시하면서 한글 자막 트렌드도 크게 달라졌다.케이블 채널 위주로 일할 때는 방송 심의를 위해 사용할 수 없는 표현이 많았다.

욕도 못하고 비속어도 못 쓰고 유행어도 못 쓰고… 뭘 그렇게 못하는 게 많은지.욕설도 아이고, 아이고, 내 길 정도로 써먹어야 했다.번역가 입장에서는 한 손을 묶고 번역하는 느낌이어서 답답했다.그런데 넷플릭스가 등장하면서 번역가의 두 손이 자유롭게 풀렸다.

넷플릭스 자막을 보고 ‘짱’을 비롯한 온갖 욕설의 향연을 보며 문화 충격을 받았던 기억이 난다.

4. 초보자 번역가가 참고할 수 있는 <언커플드> 한글자막

(1) Mybestfriend. 나의 베스트프렌드

방송 심의를 받는 케이블에서는 신조어나 유행어, 영어식 표현을 최대한 사용할 수 없게 했다.

베스트 프렌드나 절친도 못 쓰게 하는 채널도 있었다.외래어나 영어식 표현은 가급적 피하는 것이 좋지만 상황에 맞는 표현이 있으면 유연하게 골라 쓰는 것도 좋다.

(2) Nosigns. It’s veryex clusive. 간판은 없고 아주 사적인 곳이니까

exclusive를 「프라이빗」이라고 번역했다.영어를 다른 영어 표현으로 번역하다. 이 기법을 적절히 잘 사용하면 성공.무분별하게 쓰면 NO. 이런 번역은 번역가의 센스가 중요하다.감수자가 수정할 때 수정하더라도 과감하게 시도해 보는 게 좋지만 초보자 시절에는 쉽지 않은 시도.맥락을 고려하지 않고 무분별하게 영어로 번역하면 마이너스 평가를 받을 수도 있다.경험과 내공이 필요한 일이다

(3) (3) Because the knowing was that fast, that strong. 그만큼 빠르고 강렬하게 느껴졌거든요.

번역이 어려운 것은 영어 단어를 몰라서가 아니다.영어와 한국어의 문장 구조가 다르기 때문에 영어를 직역하면 한글 문장이 어색해지는 경우가 많다.

영어는 형용사와 명사를 사랑하지만 한국어는 부사와 동사를 사랑한다.

아무리 영어를 잘해도 자연스러운 한글 문장을 쓰지 못하면 번역이 잘 되지 않는다.

(4)♪ Butattherate, Michael That Colin’saging ♪ 그러나 마이클 콜린 노화 속도를 보면

♪ Tomorrow, youmayget Abrandnewstart ♪ 너는 곧 내일 솔로가 될지도 몰라

노래 번역을 보고 번역가의 센스가 심상치 않다는 생각이 들었다.

넷플릭스 자막을 보다 보면 “뭐야? 자막 왜 이래?”라며 눈살을 찌푸리는 경우도 있지만 남다른 번역 센스에 감탄할 때도 많다.

영상번역 공부를 시작할 때 토익이나 토플 점수를 걱정하는 경우가 종종 있는데 넷플릭스 미드를 보면서 공부하면 된다.

번역 실력은 결국 맥락을 이해하는 능력과 한글 문장력이 관건이다.해외에서 100년을 살아와도 이 두 가지가 부족하면 번역할 수 없다.

error: Content is protected !!