다음은 범죄 드라마 자막입니다. 틀린 곳을 고르시오.
- The policy reirquestioning 경찰이 심문을 시작했습니다.2. Youare charged with themurder of Darya. 다리야 살해 혐의로 기소하다 (형사) 3. Denfendant, doyouplead guiltytothis offence? 피고, 혐의를 인정합니까?
- 미드나 영도 많이 보시죠?어떤 장르를 주로 보세요?저는 너무 잔인하게 흐르지만 않는다면 미스터리나 스릴러를 좋아해요.특히 멋진 여경이나 변호사/검사가 나오는 드라마에 끌립니다.이런 드라마는 보기에는 정말 흥미롭지만 자막을 번역하는 입장에서는 어렵습니다.전문용어를 정확히 번역하기가 생각보다 어렵네요.그래서 오늘은 범죄 드라마 ‘미드자막’에서 흔히 볼 수 있는 실수들을 짚어보도록 하겠습니다.사실 저도 같은 실수를 해서 감수에서 지적을 받고 배웠거든요.실수를 통해서 배운다는 진리는 영상번역으로도 통하거든요T
- 미드 자막 심문할래, 심문할래?영상번역가의 범죄 드라마 용어 정리 지금부터 시작하겠습니다.
01 신문, 신문
미국 드라마 자막에 정말 많이 나오는 용어죠?하지만경력작가님도이두사람을잘못알아들어요.’신문’이라는 용어를 전혀 쓰지 않는 분도 계셔서(newspaper 때를 제외하고) 작가는 올바르게 사용했지만 감수자가 잘못 고친 적도 있었습니다.이런 일이 발생하는 이유는 실생활에서 너무 혼동해서 사용하기 때문입니다.법정 용어는 전문가의 의견을 참고하는 것이 정확합니다.저도 이번 포스팅을 하면서 혹시나 해서 전문가들이 올린 유튜브 영상으로 더블체크를 했습니다.
미드 자막에서 자주 혼동하는 용어인 심문과 신문! 어떻게 다른가요?한국어로는 그게 그거 같은데 한자를 보면 차이점이 확연히 느껴질 것 같아요.신문: 물을 신에게 물을 문심문: 흔히 마음에 물을 문
아시겠죠?한자의 뜻을 해석한 대로 신문은 상대방에게 듣고 또 듣고, 즉 따진다는 뜻이며, 심문은 억울함이 없도록 상대방의 마음을 살핀다.그래서 진술 기회를 준다는 뜻이래요.
그래서 형사가 용의자를 조사할 때나 재판에서 변호인/검사가 증인/피고인에게 질문하는 행위는 모두 심문이라고 부릅니다.아래와 같은 경우입니다.21·22일 뇌물수수 혐의 등으로 검찰 조사를 받은 박근혜 전 대통령의 피의자 신문조서는 문답을 합쳐 분량이 총 수백 쪽에 이르는 것으로 나타났다.경향신문 그럼 심문은 언제 하나요?심문의 대표적인 예는 구속 전 피의자 심문(영장실질심사)입니다.판사가 구속영장을 발부하기 전에 피의자를 불러 진술을 듣는 절차입니다.이때는 판사가 조사한다는 개념이 아니라 구속 여부를 결정하기 전에 피의자의 이야기를 들어보겠다는 취지이기 때문에 신문을 합니다.아래 예시를 살펴보겠습니다.가수 승리에 대한 구속영장이 기각되었습니다. 서울중앙지법 신종열 영장전담 부장판사는 14일 승리에 대한 구속 전 피의자 심문(영장실질심사)을 열고 주요 피의자의 횡령 부분은 다툼의 여지가 있고 나머지도 증거인멸 등 구속 사유를 인정하기 어렵다며 영장을 기각했습니다.네이버 법률
02 기분좋은 단어도 미드자막에 자주 등장합니다.Youare charged with ~~ 같은 문장을 번역할 때 charge라는 단어의 영한사전의 의미 해석에 얽매이면 실수가 생깁니다.’기소’라는 말이 눈에 들어오니까 주체가 경찰이든 검사든 가리지 않고 ‘기소한다’고 번역해 주세요.그러나 기소 주체는 검사에 국한된다는 사실!기소’는 ‘검사가 공소를 제기하는 행위’입니다.그러니까 검사가 화자라면 ‘기소하겠다’고 번역해야 하는데 경찰이 한 대사라면 적절하지 않은 번역입니다.그럼 형사나 경찰이 이렇게 말할 때는 어떻게 번역할까요? ‘체포하다’, ‘혐의를 제기하다’ 정도로 상황에 맞게 번역해 주시면 좋겠습니다.
03 피고인/피고인
매우 기본적인 용어이지만 실생활에서 혼용하다보니 혼란이 생기는 경우!
그게 그거 아닌가 싶은데 실제 재판에서 민형사냐에 따라서 엄연히 구분해서 쓰기 때문에 미드 자막이라도 정확하게 구분해서 써야겠죠?
형사 사건에서는 검찰 측과 피고인 측이 민사에서는 원고와 피고가 싸운다고 정리하면 크게 혼란스럽지 않을 것입니다.메모해 두세요.(웃음) 형사재판 상황을 번역하면서 피고라고 부르는 것, 없어?그럼 예시로 들었던 번역을 수정하면서 오늘의 포스팅을 마치겠습니다.
- The policy reirquestioning 경찰이 심문을 시작했습니다.경찰이 심문을 시작했습니다 2. You are charged with the murder of Darya. 다리야 살해 혐의로 기소하다 3. Denfendant, doyouplead guiltytothis offence? 피고, 혐의를 인정합니까?피고인, 혐의를 인정합니까?
무심코 자주 사용하는 번역 도구, 한국어답게 고치는 비결이 궁금하시면 아래 링크를 통해 http://blog.naver.com/inywini/222089895693 누군가의 아버지, 남동생, 친구가 세상을 떠납니다.카메라는 갑자기 부고를 접한 사람들을 따라가고… blog.naver.com